
Ohje
Muutoksia kielivaatimuksissa toukokuussa 2023
Varoitus ei muutu virheeksi toukokuun päivityksessä
Ohje päivitetty 22.3.2023
Synkan näkökulmasta pakollisuutta tietojen antamiseen ei toistaiseksi aiemmasta suunnitelmasta poiketen ole tulossa.
Tietoa eri kielillä tarvitaan ja eri kieliversiota kannattaa myös jatkossa ylläpitää.
Kielivaatimusten muutos toukokuussa 2023: suomi, ruotsi ja englanti pakollisiksi neljään tuotetietokenttään
Synkkaa muokataan palvelemaan verkkokauppojen asiakkaita entistä paremmin muuttamalla neljän verkkokaupalle tärkeän tietokentän kielivaatimuksia. GS1:n kaupan ja teollisuuden työryhmän määrittämän uudistuksen tarkoitus on tarjota keskeisiä tietoja tuotteista myös muille kuin suomenkielisille asiakkaille ja kuluttajille. Muutos tulee voimaan Synkan toukokuun päivityksessä.
Kielivaatimuksia lisätään seuraaviin tietokenttiin:
- Ainesosalista (816)
- Non-food ainesosalista (4168)
- Käyttöohje kuluttajalle (356)
- Markkinointiteksti (1083)
Jos kenttään on syötetty tietoa, tulee se toukokuusta 2023 alkaen tallentaa Synkkaan suomen lisäksi myös ruotsiksi ja englanniksi. Kieliversioiden puuttuminen aiheuttaa tuotteelle virheen, joka estää sen julkaisun.
Yhteistyöterveisin GS1:n kaupan ja teollisuuden työryhmä,
SOK ja Meira Nova
Kesko ja Kespro
Wihuri Metro-tukku
sekä GS1 Finland
Tähän olemme keränneet yleisimpiä kysymyksiä muutokseen liittyen.
Markkinointiteksti ja Käyttöohje kuluttajalle
- Saanko laittaa suomenkielisenä markkinointitekstin/käyttöohjeen ruotsin ja englanninkieliseen tietokenttään?
- Ei voi sillä silloin englanninkielisessä tai ruotsinkielisessä verkkokaupassa teksti näkyy suomenkielisenä
- Saanko laittaa pisteen, viivan tms. ruotsin ja englanninkieliseen tietokenttään?
- Ei voi, sillä tieto ei hyödytä vastaanottajaa tai kuluttajaa. Lisäksi viiva tai piste näkyy verkkokaupassa muiden tuotetietojen yhteydessä
- Pitääkö ruotsin- ja englanninkielinen markkinointiteksti/käyttöohje olla identtinen suomenkielisen markkinointitekstin kanssa
- Englannin- ja ruotsinkielinen teksti voi olla lyhyempi kun suomenkielinen. Suomenkielistä tekstiä ei ole pakko kääntää sanasta sanaan
Ainesosalista ja Non-food ainesosalista
- Elintarvikkeen pakkauksessa ainesosalista on englanniksi, tallennanko sen Synkkaan?
- Englanninkielinen ainesosalista tulee olla käännös suomenkielisestä ainesosalistasta
- Tuotteen non-food ainesosalista on latinaksi, pitääkö latina kääntää ruotsiksi ja englanniksi
- Ainesosien latinankielisiä nimiä ei tarvitse kääntää.
Ohje kuuluu näihin kategorioihin
Synkka
Tuotetiedot verkkokaupoissa