Ohje

Muutoksia kielivaatimuksissa toukokuussa 2023

Kielivaatimusten muutos toukokuussa 2023: suomi, ruotsi ja englanti pakollisiksi neljään tuotetietokenttään

Synkkaa muokataan palvelemaan verkkokauppojen asiakkaita entistä paremmin muuttamalla neljän verkkokaupalle tärkeän tietokentän kielivaatimuksia. GS1:n kaupan ja teollisuuden työryhmän määrittämän uudistuksen tarkoitus on tarjota keskeisiä tietoja tuotteista myös muille kuin suomenkielisille asiakkaille ja kuluttajille. Muutos tulee voimaan Synkan toukokuun päivityksessä.

Kielivaatimuksia lisätään seuraaviin tietokenttiin:

  • Ainesosalista (816)​
  • Non-food ainesosalista (4168)​
  • Käyttöohje kuluttajalle (356)​
  • Markkinointiteksti (1083)​

Jos kenttään on syötetty tietoa, tulee se toukokuusta 2023 alkaen tallentaa Synkkaan suomen lisäksi myös ruotsiksi ja englanniksi. Kieliversioiden puuttuminen aiheuttaa tuotteelle virheen, joka estää sen julkaisun.

Yhteistyöterveisin GS1:n kaupan ja teollisuuden työryhmä,

SOK ja Meira Nova

Kesko ja Kespro

Wihuri Metro-tukku

sekä GS1 Finland

Tähän olemme keränneet yleisimpiä kysymyksiä muutokseen liittyen.

Markkinointiteksti ja Käyttöohje kuluttajalle

  1. Saanko laittaa suomenkielisenä markkinointitekstin/käyttöohjeen ruotsin ja englanninkieliseen tietokenttään?
    • Ei voi sillä silloin englanninkielisessä tai ruotsinkielisessä verkkokaupassa teksti näkyy suomenkielisenä
  2. Saanko laittaa pisteen, viivan tms. ruotsin ja englanninkieliseen tietokenttään?
    • Ei voi, sillä tieto ei hyödytä vastaanottajaa tai kuluttajaa. Lisäksi viiva tai piste näkyy verkkokaupassa muiden tuotetietojen yhteydessä
  3. Pitääkö ruotsin- ja englanninkielinen markkinointiteksti/käyttöohje olla identtinen suomenkielisen markkinointitekstin kanssa
    • Englannin- ja ruotsinkielinen teksti voi olla lyhyempi kun suomenkielinen. Suomenkielistä tekstiä ei ole pakko kääntää sanasta sanaan

 

Ainesosalista ja Non-food ainesosalista

  1. Elintarvikkeen pakkauksessa ainesosalista on englanniksi, tallennanko sen Synkkaan?
    • Englanninkielinen ainesosalista tulee olla käännös suomenkielisestä ainesosalistasta
  2. Tuotteen non-food ainesosalista on latinaksi, pitääkö latina kääntää ruotsiksi ja englanniksi
    • Ainesosien latinankielisiä nimiä ei tarvitse kääntää.